<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma034.269g.net/">
<title>速効 英会話学習</title>
<link>http://koguma034.269g.net/</link>
<description>速効 英会話学習</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/13288297.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/13164381.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/13068586.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/12901990.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/12763849.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/12617043.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/12335934.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/11947406.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/11737540.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/11199401.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/10256322.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/9560011.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/8675945.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/8372198.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma034.269g.net/article/7838226.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/13288297.html">
<title>ニューヨークレポート</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/13288297.html</link>
<description>語学は継続が第一ですね！今日は、ニューヨークレポートをいってみます。    * ニューアーク・リバティー国際空港    ニュージャージー州に所在する空港だが、公共交通機関を使用した場合、マンハッタン中心部からのアクセスが一番いい。コンチネンタル航空のハブ空港で、同社の成田 ? ニューヨーク直行便はこの空港から発着する。    * ラガーディア空港    主としてアメリカ国内を結ぶ路線が発着する空港。マンハッタン中心部から一番近い。「ラグワディア」と発音しないと通じない場合があ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-27T17:44:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が第一ですね！<br />今日は、ニューヨークレポートをいってみます。<br /><br />    * ニューアーク・リバティー国際空港<br /><br />    ニュージャージー州に所在する空港だが、公共交通機関を使用した場合、マンハッタン中心部からの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83A%83N%83Z%83X" class="affiliate-link" target="_blank">アクセス</a>が一番いい。コンチネンタル航空のハブ空港で、同社の成田 ? ニューヨーク直行便はこの空港から発着する。<br /><br />    * ラガーディア空港<br /><br />    主としてアメリカ国内を結ぶ路線が発着する空港。マンハッタン中心部から一番近い。「ラグワディア」と<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%94%AD%89%B9" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a>しないと通じない場合があるので要注意。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://homalocladium.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリスニング入門</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://lavandula.seesaa.net/" target="_blank">ブリストルの夕べ</a><br /><a href="http://calymmanthium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://malope.exblog.jp/" target="_blank">英語学習辞書の使い方</a><br /><a href="http://dendranthema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">何が何でも英会話！</a><br /><br />鉄道<br />グランド・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83Z%83%93%83g%83%89%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">セントラル</a>駅<br /><br />    * アムトラック - 北東回廊線<br />          o アセラ・エクスプレス（ボストン-ワシントンD.C.間の高速特急。ペンシルバニア駅を経由）<br />    * NJTRANSIT（西側の近郊列車、ペンシルバニア駅から）<br />    * ニューヨーク市都市交通局 (MTA)<br />          o ニューヨーク市地下鉄[4]<br />          o スタテン・アイランド鉄道[5]<br />          o ロングアイランド鉄道[6]（東側の近郊列車、ペンシルバニア駅から）<br />          o Metro North Railroad（北側の近郊列車、グランド・セントラル駅から）<br />    * パストレイン (PATH train)（西側の通勤列車）<br /><br />船舶航路<br /><br />    * NY Waterway[7] （西側の通勤船舶）<br />    * スタテンアイランド フェリー[8] （スタテンアイランドへの多目的船舶、無料、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a>の航送は2005年現在休止されている。自由の女神の鑑賞にもよい。）<br /><br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://physostegia.seesaa.net/" target="_blank">ファイト一発！TOEIC</a><br /><a href="http://mandevilla.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://pseuderanthemum.seesaa.net/" target="_blank">のんびり英会話</a><br /><a href="http://quaquap.exblog.jp/" target="_blank">英語リスニングを極める</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/13164381.html">
<title>カザフスタン事情</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/13164381.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、カザフスタン事情から学びましょう。また、1996年アジア冬季競技大会で日本、韓国を上回る14個の金メダルを獲得したように、アジアでの競技レベルは全般に高い。サッカー    地理的にはアジアに属するが、カザフスタンサッカー協会は、2002年1月1日をもってアジアサッカー連盟（AFC）を脱退し、欧州サッカー連盟 (UEFA) に加入した。    その為、FIFAワールドカップや欧州選手権の本選・予選を通じてUEFAに加盟の有力国と対戦する機会...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T15:46:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、カザフスタン事情から学びましょう。<br /><br />また、1996年アジア冬季競技大会で日本、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8A%D8%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">韓国</a>を上回る14個の金メダルを獲得したように、アジアでの競技レベルは全般に高い。<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83T%83b%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">サッカー</a><br />    地理的にはアジアに属するが、カザフスタンサッカー協会は、2002年1月1日をもってアジアサッカー連盟（AFC）を脱退し、欧州サッカー連盟 (UEFA) に加入した。<br />    その為、FIFAワールドカップや欧州選手権の本選・予選を通じてUEFAに加盟の有力国と対戦する機会が多い。また、カザフスタンの国内リーグ優勝チームはUEFAチャンピオンズリーグ予選に出場できる。<br />ロードレース (自転車競技)<br />    2006年6月から、首都アスタナの名義で、国際自転車競技連合が主宰するUCIプロ<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83c%83A%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">ツアー</a>に出場する<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8E%91%8Ai" class="affiliate-link" target="_blank">資格</a>を有するチームのスポンサーになる。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8E%91%8B%E0" class="affiliate-link" target="_blank">資金</a>は、カザフスタンの主要5企業が出資している。スペインで開かれるブエルタ・ア・エスパーニャでは、カザフスタン人のアレクサンドル・ヴィノクロフが2006年度の総合優勝、またアンドレイ・カシェキンも総合3位となった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a><br /><br /><br />軍隊<br /><br />カザフスタンは、旧ソ連軍中央アジア軍管区の部隊を継承した。<br /><br />現在のカザフスタン共和国軍は、一般任務軍（陸軍）、防空軍（空軍）、国境警備軍の3軍種から成る。大統領は、3軍の最高司令官であり、空中機動部隊及び空挺部隊、並びに大統領親衛隊を直轄する。軍政単位としては、南部、西部、東部及び中央の4個軍管区が設置されている。一般任務軍は、2個軍、2個師団、5個旅団から成り、46,800 人。防空軍は、19,000人。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/13068586.html">
<title>用がない</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/13068586.html</link>
<description>本日の語句です。◆that there has been progress but we are not done.  done = 済んだ、完了した、用がない◆hard hit by last year's storm, hit は neighborhoods を後置修飾する過去分詞。 ◆most of his state has moved from recovery to rebuilding. his state = Mississippi◆Barbour said ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T10:36:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆that there has been progress but we are not done.  <br />done = 済んだ、完了した、用がない<br />◆hard hit by last year's storm, <br />hit は neighborhoods を後置修飾する過去分詞。 <br />◆most of his state has moved from recovery to rebuilding. <br />his state = Mississippi<br />◆Barbour said if Hurricane Ernesto, which is now <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=over" class="affiliate-link" target="_blank">over</a> the Caribbean, <br />Hurricane Ernesto : 今季のハリケーン１号。現在のところ、フロリダ州に上陸するコースをとっている。<br />◆changes course and appears headed for the Gulf Coast, <br />appear headed = appear to be headed<br />appear = ～のように見える、～と思われる<br />headed = 《be ～》（～の方向に）向かっている <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br /><a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br /><a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br /><a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br /><a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/12901990.html">
<title>役割をします</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/12901990.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Gunn grabs hold of one of the ropes Gunnさんは何本かのロープのうちの１本をしっかりとつかみますthat's looped over a wide branch, 太い枝に掛けられている（何本かのロープのうちの１本を）、which will act as a pulley.  それは滑車の役割をします。She steps into a canvas harness 彼女はキャンバス地の引き具に足を入れますthat l...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-20T10:09:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Gunn grabs hold of one of the ropes <br />Gunnさんは何本かのロープのうちの１本をしっかりとつかみます<br />that's looped <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=over" class="affiliate-link" target="_blank">over</a> a wide branch, <br />太い枝に掛けられている（何本かのロープのうちの１本を）、<br />which will act as a pulley.  <br />それは滑車の役割をします。<br /><br />She steps into a canvas harness <br />彼女はキャンバス地の引き具に足を入れます<br />that looks like a fancy diaper <br />しゃれたオムツに見える（キャンバス地の引き具に）<br />and turns to Teitlebaum for final adjustments.  <br />そしてTeitlebaum氏の方を振り向きます、最終調整のために。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/12763849.html">
<title>ハンガリー事情</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/12763849.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ハンガリー事情から学びましょう。[地方行政区分ハンガリーは40の地方行政区分に区分される。うち19は郡とも県とも訳されるメジェ (megye) で、20はメジェと同格の市という行政単位（正確には都市郡; megyei varos）。なお、首都のブダペスト市はいずれにも属さない、独立した自治体である。    * 西部          o ヴァシュ県 （ソンバトヘイ）          o ザラ県 （ザラエゲルセグ）          o ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-05T17:13:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ハンガリー事情から学びましょう。<br /><br />[地方行政区分<br />ハンガリーは40の地方行政区分に区分される。うち19は郡とも県とも訳されるメジェ (megye) で、20はメジェと同格の市という行政単位（正確には都市郡; megyei varos）。なお、首都のブダペスト市はいずれにも属さない、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%93%C6%97%A7" class="affiliate-link" target="_blank">独立</a>した自治体である。<br /><br />    * 西部<br />          o ヴァシュ県 （ソンバトヘイ）<br />          o ザラ県 （ザラエゲルセグ）<br />          o ショモジ県 （カポシュヴァール）<br />          o ヴェスプレーム県 （ヴェスプレーム）<br />          o ジェール・モション・ショプロン県 （ジェール）<br />    * 中部<br />          o コマーロム・エステルゴム県 （タタバーニャ）<br />          o フェイェール県（セーケシュフェヘールヴァール）<br />          o ペシュト県（ブダペシュト）<br />          o ノーグラード県 （シャルゴータールヤーン）<br />    * 南部<br />          o トルナ県 （セクサールド）<br />          o バラニャ県（ペーチ）<br />          o バーチ・キシュクン県（ケチケメート）<br />          o チョングラード県 （セゲド）<br />    * 東部<br />          o ベーケーシュ県（ベーケーシュチャバ）<br />          o ヘヴェシュ県（エゲル）<br />          o ハイドゥー・ビハル県（デブレツェン）<br />          o ヤース・ナチクン・ソルノク県（ソルノク）<br />          o サボルチ・サトマール・ベレグ県 （ニーレジハーザ）<br />          o ボルショド・アバウーイ・ゼンプレーン県（ミシュコルツ）<br /><br />旧ハンガリー王国の領土（大ハンガリー）に含まれた地域については、ハンガリー王国の歴史的地域を参照。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/12617043.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/12617043.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。祖国ポーランドへ帰還するポーランド人ポーランド人のイギリス流入は2007年12月をピークとしてその後は落ち込んでおり、逆にイギリスから故郷に帰るポーランド人の数がイギリスに流入するポーランド人の数を超え、イギリス国内のポーランド人出稼ぎ労働者が急減している[12]。これはポーランド経済が好況で条件のよい就職の機会がどんどん増えていること、イギリスの経済が本格的な調整期に入ったため働きに来ても期待したほどの収</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-21T10:41:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />祖国ポーランドへ帰還するポーランド人<br />ポーランド人のイギリス流入は2007年12月をピークとしてその後は落ち込んでおり、逆にイギリスから故郷に帰るポーランド人の数がイギリスに流入するポーランド人の数を超え、イギリス国内のポーランド人出稼ぎ労働者が急減している[12]。これはポーランド経済が好況で条件のよい就職の機会がどんどん増えていること、イギリスの経済が本格的な調整期に入ったため働きに来ても期待したほどの収入が得られないこと、ポーランドの急速な経済発展でイギリスの賃金がポーランドのそれと大差なくなってきたこと、イギリスの生活コストが高いこと、通貨を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%94%E4%8Ar" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a>するとイギリスポンドがポーランドズウォティに対して長期下落していること。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/12335934.html">
<title>兆候から</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/12335934.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。So, I think, if we are to judge by the signs, ですから私は考えます、もし私たちが様々な兆候から判断するなら、it doesn't look like Bush is prepared ブッシュ大統領は気がないように思われますto sound as critical as his top-ranking aides. . 彼の最高幹部の側近たちと同じくらい批判的になる(気が)。And I think proba...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-07T18:34:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />So, I think, if we are to judge by the signs, <br />ですから私は考えます、もし私たちが様々な兆候から判断するなら、<br />it doesn't look like Bush is prepared <br />ブッシュ大統領は気がないように思われます<br />to sound as critical as his top-ranking aides. . <br />彼の最高幹部の側近たちと同じくらい批判的になる(気が)。<br /><br />And I think probably Bush wants to preserve his good relations with Putin, <br />そして私は思います、恐らくブッシュ大統領はプーチン大統領との良好な関係を維持したいのだと、<br />in order to resolve the issues of major critical importance for the U. S. <br />米国にとって非常に重要な問題を解決するために<br />- first and foremost, Iran."<br />――何にもまして重要なイラン問題を（解決するために）」<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/11947406.html">
<title>Words &amp; Phrases 15</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/11947406.html</link>
<description>◆US Lawmakers Criticize China, Russia for Copyright PiracyCopyright Piracy ＝ 著作権侵害 ◆Congressman Adam Schiff co-chairs Congressman ＝ 下院議員。（cf. Senator＝上院議員）◆the Congressional International Anti-Piracy Caucus ＊米国上下院の超党派議員70名で構成される会派の名称。Adam S</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T18:09:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆US Lawmakers Criticize China, Russia for Copyright Piracy<br />Copyright Piracy ＝ 著作権侵害 <br /><br />◆Congressman Adam Schiff co-chairs <br />Congressman ＝ 下院議員。（cf. Senator＝上院議員）<br /><br />◆the Congressional <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=International" class="affiliate-link" target="_blank">International</a> Anti-Piracy Caucus <br />＊米国上下院の超党派議員70名で構成される会派の名称。Adam Schiff（46）（民<br /><br />主党、カリフォルニア州選出）、Bob Goodlatte（54）（共和党、ヴァージニア州<br /><br />選出）議員らが2003年に設立した。同会派は17日、著作権侵害監視リストのワー<br /><br />スト2として<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>とロシアを名指しし、両政府とも知的財産権の適切な保護や法執<br /><br />行が十分でないとして非難した。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://kalopanax.seesaa.net/" target="_blank">英語レッスン 1･2･3！</a><br /><a href="http://eucalyptus.269g.net/" target="_blank">英語学習の真髄</a><br /><a href="http://juglandaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">悲願！TOEIC満点</a><br /><a href="http://hornbeam.seesaa.net/" target="_blank">毎朝一回 リスニング</a><br /><a href="http://cherimoya.269g.net/" target="_blank">オーストラリア横断日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/11737540.html">
<title>ブーム</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/11737540.html</link>
<description>これらの現象を見る時、思うに携帯文化とは、一種の「記号化」ではないでしょうか。物事を極限までシンプル化して、コミュニケーションを当事者間のみ理解可能な記号のようなものにしてしまう、ということです。そうすると、本来豊かな陰影を持つべき文化というものが、限りなくシンプル化し、ある場合は稚拙なものに変わってしまう危険があると思います。折しも、携帯で書き、携帯ネットで読む「ケータイ小説」がブームらしく不況が叫ばれる出版界でミリオンセラー作家が続々登場しているそうです。ところが、その作</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T14:44:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
これらの現象を見る時、思うに<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8Cg%91%D1" class="affiliate-link" target="_blank">携帯</a>文化とは、一種の「記号化」ではない<br /><br />でしょうか。<br /><br />物事を極限まで<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83V%83%93%83v%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">シンプル</a>化して、コミュニケーションを当事者間のみ<br /><br />理解可能な記号のようなものにしてしまう、ということです。<br /><br /><br />そうすると、本来豊かな陰影を持つべき文化というものが、限りなく<br /><br />シンプル化し、ある場合は稚拙なものに変わってしまう危険があると思い<br /><br />ます。<br /><br /><br />折しも、携帯で書き、携帯ネットで読む「ケータイ小説」がブームらしく<br /><br />不況が叫ばれる出版界でミリオンセラー作家が続々登場しているそうです。<br /><br />ところが、その作品を通常の小説に比べると、「内容が稚拙」※　との<br /><br />指摘もあるようですね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma020.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語チャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma014.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語勉強法１０か条</a><br /><a href="http://koguma013.269g.net/" target="_blank">英語ブログ１日１分</a><br /><a href="http://koguma014.269g.net/" target="_blank">カナダとアメリカ観光</a><br /><a href="http://koguma015.269g.net/" target="_blank">新TOEICに挑戦！</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/11199401.html">
<title>PGAツアーの大会</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/11199401.html</link>
<description>"My focus and my goal one day, with my father,  「以前から、父と私の関心と目標は、was to be able to host an event on the PGA Tour.PGAツアーの大会を主催できることでした。And this is a pretty momentous day for usそしてきょうは私たちにとって非常に重要な日ですbecause we are lucky enoughなぜなら私たちは本当に幸運だか</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-21T13:51:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />"My focus and my goal one day, with my father, 　<br />「以前から、父と私の関心と目標は、<br /><br />was to be able to host an event on the PGA Tour.<br />PGA<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83c%83A%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">ツアー</a>の大会を主催できることでした。<br /><br />And this is a pretty momentous day for us<br />そしてきょうは私たちにとって非常に重要な日です<br /><br />because we are lucky enough<br />なぜなら私たちは本当に幸運だからです<br /><br />to have the opportunity to do that.<br />大会を主催できる機会を持てて。<br /><br />I just wish my father could have been here<br />父がこの場にいてくれたらと思います<br /><br />to see it."<br />これを見るために」<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/10256322.html">
<title>アメリカ大統領選挙 ８</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/10256322.html</link>
<description>◆Hillary Clinton Joins Democratic US Presidential Race ＊米民主党のヒラリー・クリントン上院議員（59）は20日、自身のウェブサイトで2008年の次期大統領選挙出馬に向けた検討委員会を設置する意向を表明、出馬宣言を行った。◆on her website today, saying "I'm in." I'm in ＝ I'm in the race＊クリントン氏は22日から3日間、ウェブサイトで有権者の質問にライブで答える...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T11:08:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Hillary Clinton Joins Democratic US Presidential Race <br />＊米民主党のヒラリー・クリントン上院議員（59）は20日、自身のウェブサ<br />イトで2008年の次期大統領選挙出馬に向けた検討委員会を設置する意向を表<br />明、出馬宣言を行った。<br /><br />◆on her website today, saying "I'm in." <br />I'm in ＝ I'm in the race<br />＊クリントン氏は22日から3日間、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83E%83F%83u%83T%83C%83g" class="affiliate-link" target="_blank">ウェブサイト</a>で有権者の質問にライブで<br />答えると述べた。<br />【URL】<a href="http://www.hillaryclinton.com/" target="_blank">http://www.hillaryclinton.com/</a><br /><br />◆that I am forming a presidential exploratory committee."<br />exploratory committee ＝ 準備委員会、検討委員会。大統領選に向け、資<br />金集めなどを行う母体となる。<br /><br />◆it is time to renew the promise of America.<br />the promise of America：アメリカでは努力して働けば<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%88%E3%97%C3" class="affiliate-link" target="_blank">医療</a>や教育などの機<br />会が平等に与えられるという、基本的な「機会均等」に関する価値観。<br /><br />◆She also laid out her own leadership goals. <br />lay out ＝ 展開する、提示する<br /><br />◆"Let's <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=talk" class="affiliate-link" target="_blank">talk</a> about how to bring the right end<br />how to～ ＝ どうしたら～できるか、～する方法<br />＊クリントン議員は、当初イラク戦争を支持していたが、現在は厳しく戦争<br />を批判している。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/9560011.html">
<title>銃規制</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/9560011.html</link>
<description>アメリカの世論は、銃を規制するか、それとも容認するかで真っ二つに分かれています。容認する側の主張は、たとえば今日のトピックにも出てくる次の意見です。--------------------------------------------------------------------And if you regulate weapons by taking them away from everyone, そしてもし武器の規制をすれば、すべての人から武器を取り上げる ことによ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-07T11:07:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
アメリカの世論は、銃を規制するか、それとも容認するかで真っ二つに分かれています。<br />容認する側の主張は、たとえば今日のトピックにも出てくる次の意見です。<br />--------------------------------------------------------------------<br />And if you regulate weapons by taking them away from everyone,<br />　そしてもし武器の規制をすれば、すべての人から武器を取り上げる<br />　ことによって、<br /><br />　only the bad guys will have weapons.<br />　　　悪人だけが武器を所有することになります。<br /><br />　　So you just have a fundamental right to defend yourself.<br />　　　　　つまり人は誰でも基本的な自衛権をもっています。<br />--------------------------------------------------------------------<br />多くの日本人は、この意見を変だと思うでしょう。<br /><br />日本には厳しい銃規制があり、ほとんどすべての人が銃を持ちません。<br />持っているのは警官と自衛官、そしてごく一部の犯罪者でしょう。<br /><br />しかし、それで私たちは自分の基本的な自衛権が侵害されていると感じるでしょうか？<br />むしろ、自衛権を盾に多くの日本人が銃を持つようになれば、アメリカのようなぶっそうな社会になる、と考えるのが普通でしょう。<br />核兵器もそうですが、武力で自分、あるいは国を守ることができるという思想は、実は大きな幻想に過ぎないのではないでしょうか。<br />私たちを本当に守ることができるのは、武器ではなくコミュニケーションだと私は考えます。<br />コミュニケーションがうまくいかないと、人間関係は破綻します。<br />そこに、あらゆる疑心暗鬼と敵対心が生ずるからです。<br />私たちが世界の平和を実現するためにできる具体的な事柄のひとつは、<br />たとえば「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>コミュニケーション能力の向上」ではないでしょうか。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/8675945.html">
<title>征服しました</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/8675945.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Wal-Mart has conquered the market in discount shopping ウォルマートはディスカウント・ショッピング市場を征服しました-- serving more than 138-million customers weekly ――毎週、1億3800万人以上の顧客にサービスを提供しながらin 16 countries worldwide.   世界１６カ国で。But Wal-Mart says it will l...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-18T11:20:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Wal-Mart has conquered the market in discount shopping <br />ウォルマートは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83f%83B%83X%83J%83E%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">ディスカウント</a>・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83V%83%87%83b%83s%83%93%83O" class="affiliate-link" target="_blank">ショッピング</a>市場を征服しました<br />-- serving more than 138-million customers weekly <br />――毎週、1億3800万人以上の顧客にサービスを提供しながら<br />in 16 countries worldwide.   <br />世界１６カ国で。<br /><br />But Wal-Mart says it will limit its banking services <br />しかし、ウォルマートは言います、自社の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8B%E2%8Ds" class="affiliate-link" target="_blank">銀行</a>業務を限定すると<br />to the United States. <br />米国に。<br /><br />It wants to open up a special kind of bank <br />ウォルマートは特別な種類の銀行を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%8AJ%8B%C6" class="affiliate-link" target="_blank">開業</a>したいと望んでいます<br />that would allow it to process <br />同社が処理することを可能にする<br />electronic payments from debit and credit card transactions and checks, <br />デビットカード、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83N%83%8C%83W%83b%83g%83J%81%5B%83h" class="affiliate-link" target="_blank">クレジットカード</a>、小切手の電子決済を（処理する）、<br />instead of paying a small processing fee to outside banks.  <br />外部の銀行に小額の手数料を支払う代わりに。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/8372198.html">
<title>国際原子力機関</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/8372198.html</link>
<description>本日の語句です。◆and urged action by the International Atomic Energy Agency and the Security Council. International Atomic Energy Agency＝国際原子力機関（IAEA）【URL】http://www.iaea.org/＊イランは２００２年に核開発が発覚した後、ＩＡＥＡの核査察を受け入れてきたが、協力は十分とは言えない。このactionはそうした査察による監視と、...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T10:27:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆and urged action by the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=International" class="affiliate-link" target="_blank">International</a> Atomic <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=Energy" class="affiliate-link" target="_blank">Energy</a> Agency and the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=Security" class="affiliate-link" target="_blank">Security</a> Council. <br />International Atomic Energy Agency＝国際原子力機関（IAEA）<br />【URL】<a href="http://www.iaea.org/" target="_blank">http://www.iaea.org/</a><br />＊イランは２００２年に核開発が発覚した後、ＩＡＥＡの核査察を受け入れてきたが、協力は十分とは言えない。このactionはそうした査察による監視と、安保理によるイランへの制裁決議を指す。<br />◆The Kentucky Republican split with Senator Lugar on the issue, <br />split with～＝～と分かれる<br />The Kentucky Republican＝Senator Mitch McConnell<br />◆explaining his view on the Fox television network's Fox News Sunday program.<br />Fox News SundayもThis Weekと同様、日曜の朝に放送されるFox <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>の政治討論番組。<br />◆"When the president went into Iraq, <br />go into Iraq：２００３年のイラク戦争の開始を指す。<br />◆they accused him of being too unilateral. <br />＊ブッシュ政権は、イラクが大量破壊兵器を保有するとして、欧州諸国の反対を押し切って単独主義を貫きイラク戦争を開始した。このtheyは大統領の政治手法に反対する人々を指す。<br />◆and they say it ought to be unilateral in Iran. <br />unilateral in Iranとは、冒頭のLugar議員が支持するイランとの直接対話を指す。<br />◆playing down media reports <br />play down＝軽視する、一蹴する<br />playingは付帯状況を示す分詞構文。<br />◆alleging military planning for a possible attack is under way.<br />alleging はmedia reportsの内容を説明する形容詞用法の現在分詞。<br />be under way＝始まっている、進行中である<br />◆Iran has maintained its nuclear program is purely civilian in nature<br />civilian＝民生用<br />◆that civilian program is really a cover<br />thatは「イランがいうところの」の意。thatに強勢が置かれており、接続詞のthatでないことがわかる。<br />cover（名詞）＝（真実を）覆い隠すもの、見せかけ<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma034.269g.net/article/7838226.html">
<title>『不都合な真実』</title>
<link>http://koguma034.269g.net/article/7838226.html</link>
<description>【An Inconvenient Truth: a Controversial Film】〔『不都合な真実』: 論議を呼ぶドキュメンタリー〕です。今日のトピックも非常に衝撃的です。：－）「不都合な真実」と題するドキュメンタリーの中で、元アメリカ副大統領のゴアさんが、こんなことを言ってるんです。             ↓ ↓ ↓---------------------------------------------------------------Within the d...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-25T17:10:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
【An Inconvenient Truth: a Controversial Film】<br />〔『不都合な真実』: 論議を呼ぶドキュメンタリー〕です。<br /><br />今日のトピックも非常に衝撃的です。：－）<br /><br />「不都合な真実」と題するドキュメンタリーの中で、元アメリカ副大統領の<br />ゴアさんが、こんなことを言ってるんです。<br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　↓　↓　↓<br /><br />---------------------------------------------------------------<br /><br />Within the decade there will be no more snows of Kilimanjaro.<br />   10年以内にキリマンジェロの雪は無くなります。<br /><br />---------------------------------------------------------------<br /><br /><br /><br /><br /><br />さて、「楽観論は危険！」というのは、新<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma034&k=TOEIC" class="affiliate-link" target="_blank">TOEIC</a>でも同じですね。<br /><br />たかをくくっていると酷い目に遭います。<br /><br />これは、腹をくくって対策に取り組むしかない、と私は思います。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
